Eén aar is al het koren (Octavio Paz)

Eén aar is al het koren
Eén veer is een levende en zingende vogel
Een mens van vlees is een mens van droom
De waarheid is ondeelbaar
De donder verkondigt de daden van de bliksem
Een gedroomde vrouw wordt altijd een geliefde van vlees
De slapende boom spreekt groene orakeltaal
Het water babbelt maar en herhaalt zicht nooit
In de weegschaal van de oogleden is de droom van geen gewicht
In de weegschaal van een tong die raaskalt
Een vrouwentong die ja zegt tot het leven
Slaat de paradijsvogel zijn vleugels open

Popularity: 28% [?]

5 Responses to “Eén aar is al het koren (Octavio Paz)”


  1. 1 Maria

    Je bedoelt Octavio Paz-Lozano
    …mijn halve naamgenoot ;0)

    Deze vind ik ook wat hebben:

    Aqui
    Mis pasos en esta calle
    Resuenan
    en otra calle
    donde
    oigo mis pasos
    pasar en esta calle
    donde
    Sólo es real la niebla

    Vertaling:

    Hier

    Mijn stappen in deze straat
    Weerklinken
    in een andere straat
    waar
    ik mijn stappen hoor
    passeren in deze straat
    waar
    Slechts de mist werkelijk is

    (vert. K. Michel)

    Maria

  2. 2 Magdelien Roobroeck

    Kent iemand de originele spaanse tekst van “één aar is al het koren”?

  3. 3 Maria

    Hallo Magdelien,

    late reactie maar hopelijk ben je hiermee geholpen…

    Una espiga es todo el trigo
    Una pluma es un pájaro vivo y cantando
    Un hombre de carne es un hombre de sueño
    La verdad no se parte
    El trueno proclama los hechos del relámpago
    Una mujer soñada encarna siempre en una forma amada
    El árbol dormido pronuncia verdes oráculos
    El agua habla sin cesar y nunca se repite
    En la balanza de unos párpados el sueño no pesa
    En la balanza de una lengua que delira
    Una lengua de mujer que dice sí a la vida
    El ave del paraíso abre las alas
    Como la marejada verde de marzo en el campo
    Entre los años de sequía te abres paso
    Nuestras miradas se cruzan se entrelazan
    Tejen un transparente vestido de fuego
    Una yedra dorada que te cubre
    Alta y desnuda sonríes como la catedral el día del incendio
    Con el mismo gesto de la lluvia en el trópico lo has arrasado todo
    Los días harapientos caen a nuestros pies
    No hay nada sino dos seres desnudos y abrazados
    Un surtidor en el centro de la pieza
    Manantiales que duermen con los ojos abiertos
    Jardines de agua flores de agua piedras preciosas de agua
    Verdes monarquías

    La noche de jade gira lentamente sobre sí misma.

  4. 4 Maria

    Eventjes geleden had ik een gesprekje over het realiteitsbeeld dat iemand kan hebben t.o.v. de wereld om zich heen…perceptie zoals het zo mooi heet…

    Dit gedicht van Octavio Paz leunt mooi aan die gedachte vind ik.

    Certeza

    Si es real la luz blanca
    de esta lámpara,
    y real la mano que escribe,
    son entonces reales los ojos que miran lo escrito?
    De una palabra a la otra
    lo que digo se desvanece.
    Yo sé que estoy vivo
    entre dos paréntesis.

    Octavio Paz

    VERTALING:

    Zekerheid

    Als het witte licht
    van deze lamp echt is,
    en echt de hand die schrijft,
    zijn dan de ogen die zien
    wat er geschreven staat echt?
    Wat ik zeg vervaagt
    van het ene woord tot het andere.
    Ik weet dat ik leef
    tussen twee haakjes.

    Octavio Paz

  5. 5 San-Ho

    Mooi mooi…
    doet me enorm denken aan een prachtig gedicht van Judith Herzberg:


    Al door het zeggen van het woord
    Deelt men, scheidt men en schendt
    Het alomvattende dat men niet kent,
    Dat ik aanwezig weet of alleen maar vermoed,
    Dat ik niet uitspreken kan en toch uitspreken moet,
    Dat mij beheerst en mij te luisteren gebiedt,
    Maar als ik zoek en luister, dan vind ik het niet.

    Een troost blijft:

    Er is in dat ene woord,
    dat tot het onuitspreekbare behoort;
    Er is in ieder deel een deel
    van het ondeelbare geheel,
    Gelijk in elke kus, hoe kort,
    Het hele leven meegegeven wordt.

Leave a Reply