<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Eén aar is al het koren (Octavio Paz)</title>
	<atom:link href="http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/</link>
	<description>Een poezie-blog over eeuwige thema's als passie, liefde, geluk, verdriet, afscheid, verlies, hoop en kinderen, in willekeurige volgorde. Een bloemlezing gedichten van vlaamse en nederlandse dichters. Een hommage aan de vrouw.</description>
	<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 22:02:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: San-Ho</title>
		<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/comment-page-1/#comment-15288</link>
		<dc:creator>San-Ho</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 21:37:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/#comment-15288</guid>
		<description>Mooi mooi...
doet me enorm denken aan een prachtig gedicht van Judith Herzberg:


...
Al door het zeggen van het woord
Deelt men, scheidt men en schendt
Het alomvattende dat men niet kent,
Dat ik aanwezig weet of alleen maar vermoed,
Dat ik niet uitspreken kan en toch uitspreken moet,
Dat mij beheerst en mij te luisteren gebiedt,
Maar als ik zoek en luister, dan vind ik het niet.

Een troost blijft:

Er is in dat ene woord,
dat tot het onuitspreekbare behoort;
Er is in ieder deel een deel
van het ondeelbare geheel,
Gelijk in elke kus, hoe kort,
Het hele leven meegegeven wordt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mooi mooi&#8230;<br />
doet me enorm denken aan een prachtig gedicht van Judith Herzberg:</p>
<p>&#8230;<br />
Al door het zeggen van het woord<br />
Deelt men, scheidt men en schendt<br />
Het alomvattende dat men niet kent,<br />
Dat ik aanwezig weet of alleen maar vermoed,<br />
Dat ik niet uitspreken kan en toch uitspreken moet,<br />
Dat mij beheerst en mij te luisteren gebiedt,<br />
Maar als ik zoek en luister, dan vind ik het niet.</p>
<p>Een troost blijft:</p>
<p>Er is in dat ene woord,<br />
dat tot het onuitspreekbare behoort;<br />
Er is in ieder deel een deel<br />
van het ondeelbare geheel,<br />
Gelijk in elke kus, hoe kort,<br />
Het hele leven meegegeven wordt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria</title>
		<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/comment-page-1/#comment-14704</link>
		<dc:creator>Maria</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 16:36:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/#comment-14704</guid>
		<description>Eventjes geleden had ik een gesprekje over het realiteitsbeeld dat iemand kan hebben t.o.v. de wereld om zich heen...perceptie zoals het zo mooi heet...

Dit gedicht van Octavio Paz leunt mooi aan die gedachte vind ik.

Certeza

Si es real la luz blanca
de esta lámpara,
y real la mano que escribe,
son entonces reales los ojos que miran lo escrito?
De una palabra a la otra
lo que digo se desvanece.
Yo sé que estoy vivo
entre dos paréntesis.

Octavio Paz

VERTALING:

Zekerheid

Als het witte licht
van deze lamp echt is,
en echt de hand die schrijft,
zijn dan de ogen die zien
wat er geschreven staat echt?
Wat ik zeg vervaagt
van het ene woord tot het andere.
Ik weet dat ik leef
tussen twee haakjes.

Octavio Paz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eventjes geleden had ik een gesprekje over het realiteitsbeeld dat iemand kan hebben t.o.v. de wereld om zich heen&#8230;perceptie zoals het zo mooi heet&#8230;</p>
<p>Dit gedicht van Octavio Paz leunt mooi aan die gedachte vind ik.</p>
<p>Certeza</p>
<p>Si es real la luz blanca<br />
de esta lámpara,<br />
y real la mano que escribe,<br />
son entonces reales los ojos que miran lo escrito?<br />
De una palabra a la otra<br />
lo que digo se desvanece.<br />
Yo sé que estoy vivo<br />
entre dos paréntesis.</p>
<p>Octavio Paz</p>
<p>VERTALING:</p>
<p>Zekerheid</p>
<p>Als het witte licht<br />
van deze lamp echt is,<br />
en echt de hand die schrijft,<br />
zijn dan de ogen die zien<br />
wat er geschreven staat echt?<br />
Wat ik zeg vervaagt<br />
van het ene woord tot het andere.<br />
Ik weet dat ik leef<br />
tussen twee haakjes.</p>
<p>Octavio Paz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria</title>
		<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/comment-page-1/#comment-14377</link>
		<dc:creator>Maria</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 18:39:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/#comment-14377</guid>
		<description>Hallo Magdelien,

late reactie maar hopelijk ben je hiermee geholpen...


Una espiga es todo el trigo
Una pluma es un pájaro vivo y cantando
Un hombre de carne es un hombre de sueño
La verdad no se parte
El trueno proclama los hechos del relámpago
Una mujer soñada encarna siempre en una forma amada
El árbol dormido pronuncia verdes oráculos
El agua habla sin cesar y nunca se repite
En la balanza de unos párpados el sueño no pesa
En la balanza de una lengua que delira
Una lengua de mujer que dice sí a la vida
El ave del paraíso abre las alas
Como la marejada verde de marzo en el campo
Entre los años de sequía te abres paso
Nuestras miradas se cruzan se entrelazan
Tejen un transparente vestido de fuego
Una yedra dorada que te cubre
Alta y desnuda sonríes como la catedral el día del incendio
Con el mismo gesto de la lluvia en el trópico lo has arrasado todo
Los días harapientos caen a nuestros pies
No hay nada sino dos seres desnudos y abrazados
Un surtidor en el centro de la pieza
Manantiales que duermen con los ojos abiertos
Jardines de agua flores de agua piedras preciosas de agua
Verdes monarquías
              
La noche de jade gira lentamente sobre sí misma.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Magdelien,</p>
<p>late reactie maar hopelijk ben je hiermee geholpen&#8230;</p>
<p>Una espiga es todo el trigo<br />
Una pluma es un pájaro vivo y cantando<br />
Un hombre de carne es un hombre de sueño<br />
La verdad no se parte<br />
El trueno proclama los hechos del relámpago<br />
Una mujer soñada encarna siempre en una forma amada<br />
El árbol dormido pronuncia verdes oráculos<br />
El agua habla sin cesar y nunca se repite<br />
En la balanza de unos párpados el sueño no pesa<br />
En la balanza de una lengua que delira<br />
Una lengua de mujer que dice sí a la vida<br />
El ave del paraíso abre las alas<br />
Como la marejada verde de marzo en el campo<br />
Entre los años de sequía te abres paso<br />
Nuestras miradas se cruzan se entrelazan<br />
Tejen un transparente vestido de fuego<br />
Una yedra dorada que te cubre<br />
Alta y desnuda sonríes como la catedral el día del incendio<br />
Con el mismo gesto de la lluvia en el trópico lo has arrasado todo<br />
Los días harapientos caen a nuestros pies<br />
No hay nada sino dos seres desnudos y abrazados<br />
Un surtidor en el centro de la pieza<br />
Manantiales que duermen con los ojos abiertos<br />
Jardines de agua flores de agua piedras preciosas de agua<br />
Verdes monarquías</p>
<p>La noche de jade gira lentamente sobre sí misma.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Magdelien Roobroeck</title>
		<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/comment-page-1/#comment-14157</link>
		<dc:creator>Magdelien Roobroeck</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 May 2008 07:19:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/#comment-14157</guid>
		<description>Kent iemand de originele spaanse tekst van "één aar is al het koren"?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kent iemand de originele spaanse tekst van &#8220;één aar is al het koren&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria</title>
		<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/comment-page-1/#comment-13879</link>
		<dc:creator>Maria</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 10:07:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zohelptpoezie.be/2008/03/05/een-aar-is-al-het-koren-octavio-paz/#comment-13879</guid>
		<description>Je bedoelt Octavio Paz-Lozano
…mijn halve naamgenoot ;0)

Deze vind ik ook wat hebben:

&lt;em&gt;Aqui
Mis pasos en esta calle
Resuenan
en otra calle
donde
oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde
Sólo es real la niebla&lt;/em&gt;

Vertaling:

&lt;em&gt;Hier

Mijn stappen in deze straat
Weerklinken
in een andere straat
waar
ik mijn stappen hoor
passeren in deze straat
waar
Slechts de mist werkelijk is&lt;/em&gt;

(vert. K. Michel)

Maria</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je bedoelt Octavio Paz-Lozano<br />
…mijn halve naamgenoot ;0)</p>
<p>Deze vind ik ook wat hebben:</p>
<p><em>Aqui<br />
Mis pasos en esta calle<br />
Resuenan<br />
en otra calle<br />
donde<br />
oigo mis pasos<br />
pasar en esta calle<br />
donde<br />
Sólo es real la niebla</em></p>
<p>Vertaling:</p>
<p><em>Hier</p>
<p>Mijn stappen in deze straat<br />
Weerklinken<br />
in een andere straat<br />
waar<br />
ik mijn stappen hoor<br />
passeren in deze straat<br />
waar<br />
Slechts de mist werkelijk is</em></p>
<p>(vert. K. Michel)</p>
<p>Maria</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.716 seconds -->
