<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Sonnet XVII (Pablo Neruda)</title>
	<atom:link href="http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/</link>
	<description>Een poezie-blog over eeuwige thema's als passie, liefde, geluk, verdriet, afscheid, verlies, hoop en kinderen, in willekeurige volgorde. Een bloemlezing gedichten van vlaamse en nederlandse dichters. Een hommage aan de vrouw.</description>
	<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 22:04:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jan Somers</title>
		<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/comment-page-1/#comment-16362</link>
		<dc:creator>Jan Somers</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 08:38:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/#comment-16362</guid>
		<description>Neruda...prachtig !
En wat die handschoen betreft....doet me spontaan aan Herman De Coninck denken. 

Jan Somers</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Neruda&#8230;prachtig !<br />
En wat die handschoen betreft&#8230;.doet me spontaan aan Herman De Coninck denken. </p>
<p>Jan Somers</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria</title>
		<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/comment-page-1/#comment-15679</link>
		<dc:creator>Maria</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 09:01:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/#comment-15679</guid>
		<description>Zeer mooie vertalingen Peter  :) 

...plots lees ik vandaag...

"Poëzie lezen in vertaling is iets als liefkozen met handschoenen aan. Het kan heel opwindend zijn maar wat je voelt blijft toch altijd de binnenkant van de handschoen." 

Rudy Kousbroek  

...en eigenlijk is er wel wat van aan.
Toch bedankt voor de zeer geslaagde vertalingen beste Peter :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zeer mooie vertalingen Peter  <img src='http://www.zohelptpoezie.be/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#8230;plots lees ik vandaag&#8230;</p>
<p>&#8220;Poëzie lezen in vertaling is iets als liefkozen met handschoenen aan. Het kan heel opwindend zijn maar wat je voelt blijft toch altijd de binnenkant van de handschoen.&#8221; </p>
<p>Rudy Kousbroek  </p>
<p>&#8230;en eigenlijk is er wel wat van aan.<br />
Toch bedankt voor de zeer geslaagde vertalingen beste Peter <img src='http://www.zohelptpoezie.be/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter</title>
		<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/comment-page-1/#comment-15298</link>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 21:49:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/#comment-15298</guid>
		<description>En de Engelse vertaling:

&lt;em&gt;I don't love you as if you were the salt-rose, topaz 
or arrow of carnations that propagate fire: 
I love you as certain dark things are loved, 
secretly, between the shadow and the soul. 

I love you as the plant that doesn't bloom and carries 
hidden within itself the light of those flowers, 
and thanks to your love, darkly in my body 
lives the dense fragrance that rises from the earth. 

I love you without knowing how, or when, or from where, 
I love you simply, without problems or pride: 
I love you in this way because I don't know any other way of loving 

but this, in which there is no I or you, 
so intimate that your hand upon my chest is my hand, 
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.
&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En de Engelse vertaling:</p>
<p><em>I don&#8217;t love you as if you were the salt-rose, topaz<br />
or arrow of carnations that propagate fire:<br />
I love you as certain dark things are loved,<br />
secretly, between the shadow and the soul. </p>
<p>I love you as the plant that doesn&#8217;t bloom and carries<br />
hidden within itself the light of those flowers,<br />
and thanks to your love, darkly in my body<br />
lives the dense fragrance that rises from the earth. </p>
<p>I love you without knowing how, or when, or from where,<br />
I love you simply, without problems or pride:<br />
I love you in this way because I don&#8217;t know any other way of loving </p>
<p>but this, in which there is no I or you,<br />
so intimate that your hand upon my chest is my hand,<br />
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter</title>
		<link>http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/comment-page-1/#comment-15297</link>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 21:46:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zohelptpoezie.be/2008/09/25/sonnet-xvii-pablo-neruda/#comment-15297</guid>
		<description>Het origineel:
&lt;em&gt;
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio 
o flecha de claveles que propagan eñ fuego: 
te amo como se aman ciertas cosas oscuras, 
secretamente, entre la sombra y el alma. 

Te amo como la planta que no florece y lleva 
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, 
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo 
el apretado aroma que ascendió de la tierra. 

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, 
te amo directamente sin problemas ni orgullo: 
así te amo porque no sé amar de otra manera, 

sino así de este modo en que no soy ni eres, 
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, 
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Het origineel:<br />
<em><br />
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio<br />
o flecha de claveles que propagan eñ fuego:<br />
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,<br />
secretamente, entre la sombra y el alma. </p>
<p>Te amo como la planta que no florece y lleva<br />
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,<br />
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo<br />
el apretado aroma que ascendió de la tierra. </p>
<p>Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,<br />
te amo directamente sin problemas ni orgullo:<br />
así te amo porque no sé amar de otra manera, </p>
<p>sino así de este modo en que no soy ni eres,<br />
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,<br />
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.545 seconds -->
